Greetings

Thank you and Happy New Year from KITTY MAFIA!!


c0130312_21251939.jpg

[PR]
by leelin | 2011-12-29 21:28 | 英語であそぼ

ことわざコーナー

c0130312_1313318.jpg


はい、僕、キャピタルパークのミスターナッツ。

ママからピーナッツの朝ご飯。

001.gif001.gif001.gif



ミスターナッツのことわざコーナー

close but no cigar




If you come close to achieving success but reach a disappointment due to failure, or you fall short of your goal, you are 'close but no cigar'. Many years ago slot machines gave out cigars as prizes. Also, early festival games also gave out cigars as prizes.





これもいまから200年ぐらい前のことわざだよ。

当時、アメリカでは、お祭りの時に行われるイベントの勝者や、スロットマシーンでみごと数字が揃った人には、賞品として葉巻をプレゼントしたんだ。

このことわざを直訳すると「近い、でも、葉巻はなし」。

つまり、「後ちょっとで成功できたのに、ダメだった」「もう少しで優勝できたのにダメだった」「あぁ! おしいなぁ!,もうちょっとなのに」

こんな意味になるよ。

                       

あのね、英語でcigar は葉巻(下の写真)。ギャングのボスがよく吸ってるヤツ。

でも、僕は、葉巻よりパイプたばこの匂いの方が好き。

c0130312_13145690.jpg



日本の自動販売機で売ってるマイルドセブンやラークなどは


cigarette 。



パイプの中に詰めて使うお茶ッ葉のようなのが


tobacco

063.gif063.gif063.gif

昔はcigar のことをfag と言っていましたが現代英語では使われていません。
時々、葉巻をfag と訳している和英辞書がありますが、
[fag] は古い言い方ですのでご注意下さい。
ついでに、「たばこの吸い殻」の一般的な言い方は
butt です。
[PR]
by leelin | 2009-02-19 13:15 | 英語であそぼ

OOFTA!!

もともとはノルウェーの言葉、たぶん、たぶんノルウェー

「どういうときに使うか」

びっくりした (surprise)
疲れ切ってくたくた (exhaustion)
欲求不満でいらいらする(frustrated)
嫌な物や恐ろしい物をみたとき (reacting to something aweful)


例えば
when your kitty knock over your coffee 。

猫が珈琲、ひっくり返しちゃったら

" OOFTA!!"


アナタの猫が こんなことしてたら


glitter-graphics.com

OOFTA!!
[PR]
by leelin | 2009-02-19 12:59 | 英語であそぼ

BIG TIME

「今日、腹具合が非常におかしい。」

「ワタシ、ポンポンの調子がすっごくおかしいの。
出る物 でない。」


これ 英語でどういう??

そんなに 難しい単語使わなくてもいいよ。

これで充分に伝わっちゃうからね。(↓)
但し、「ちょっとこいつ頭のねじ 緩いなぁ」なんて思われるけど。
マァ、気にしない、気にしない。
笑われたってイイじゃないか!!
わたしゃ、天下随一の阿呆者  と開き直ると 道は開ける。



★ My tummy is strange big time.
  (ポンポンの具合がすっごく 変だよ)
    ※tummy は 幼児語でポンポン

★ My puu is strange big time.
  (puu の出が すこぶる おかしいの)
    ※puu は 食べたら下からでてくるもの


毎度、下ネタの例文で ごめんあそばせ。

「オレ、すっごい腹ぺこ」なんて時も big time を最後にくっつけて、

   I'm hungry big time!!


big timeの 解説してないけど、意味 わかるよね。

お行儀の良い言い方をしたかったら
big time のかわりに in a big way を使いましょう。

big time は in a big way のスラング。でも友人同士なら使ってもOK よ。



glitter-graphics.com


068.gif068.gif069.gif067.gif063.gif

ついでにもう一丁、会話に使える英文 教えちゃおう。

お腹の調子が悪いと言ったら 「どうしたの?」 と多分聞かれるでしょう。
たまに「ざまぁみろ! 」と思われてる人もいるかも知れないけど。。。

「~~~ にあたったんだ」
「~~~ が あわなかった」
(~~~ の部分には 食べた物の名前が入る)

こう答えたいときは どう言う??

「あたった、あわなかった、」という日本語に引きずられると、なかなか英語がでてこない。

~~~ didn't agree with me .
agree with は 同意する という意味。
食あたりというのは 食べたものが 自分に同意してくれなかったと考えればいいわけで、そんなに難しい単語を引っ張ってこなくてもこれで十分に伝わります。




glitter-graphics.com


take care of yourtummy!!
[PR]
by leelin | 2009-02-19 00:03 | 英語であそぼ

最初で最後。
今回限りのスペイン語だよ。


glitter-graphics.com


Hola!
Buenas noches.
Me llamao es SUMIE.
Yo soy de Japan.
Como estas.
Muy bien?
Ah, que bueno.
Ok, adios.



[英語で言うと」
Hello.
Good evening.
My name is Sumie.
I am from Japan.
How are you?
Good?
Oh, thats nice.
Ok, goodbye.

004.gif004.gif004.gif004.gif004.gif

Damme todos son sus denero!

Gimme all your money!
(金を出せ!!)


001.gif016.gif064.gif072.gif


glitter-graphics.com

Hey homes! He esse! Que pasa?

Oh, barely kickin homes!


※ barely kickin homes は 英語だよ。

「おい、何してるんだ?」
[別に、ただぶらぶらしてるだけさ」


Hey buddy! The other says pretty much the same thing.
Then the first guy says what are you doing? T
The other one answers "I'm just hanging out."


homes means "home boy" which is like friend, buddy
balery kickin means I'm just hanging out
so one guy says:

home boy は仲のよい同郷人 
buddyも同じ意味、 仲間をよぶときに使う「おい」と同じような意味
hang out は 特に用もないけど、ただ、ぶらぶらしている。
balery kickin は「I'm just hanging out」(ただ、だぶらついてるだけ)




glitter-graphics.com



挨拶のスペイン語

Good morning, good day = buenas dias

Good afternoon = buenos tardes

Good evening/good night = buenos noches














[PR]
by leelin | 2009-01-07 17:09 | 英語であそぼ

From our Family to yours!!



c0130312_1113497.jpg
MAY ALL THE FUN AND BLESSINGS OF THE SEASON BE WITH YOU!

THANK YOU FOR MAKING THIS PAST YEAR SO GREAT FOR ALL OF US!

WE HOPE THERE ARE MANY MORE TO COME!

[PR]
by leelin | 2008-12-29 11:14 | 英語であそぼ

In cooperation with 21st Century Max Productions
The Kitty Opera Company presents:

c0130312_11272394.jpg



MADAME BUTTERFLY


With all Japanese cast (about time) under the direction of me who is Saito who is better than that Seiji Ozawa guy!


BY Giacomo Pu..puu...oh! Pooochini! (yeah, that's it!)



060.gif060.gif060.gif060.gif060.gif


c0130312_11404936.jpg

[PR]
by leelin | 2008-12-25 19:00 | 英語であそぼ



glitter-graphics.com


MUCH LOVE TO YOU!!


Enjoy life, , Learn to live in the moment!!




glitter-graphics.com


glitter-graphics.com
[PR]
by leelin | 2008-12-19 19:51 | 英語であそぼ



c0130312_19492044.jpg

Hi!!
How ya doin?
This is Sumie!
I wanted to introduce my friend to you.
He is Konomi-san (Mr. Nuts)
and he lives in my futon and is my playmate.
Even though Konomi-san does not talk much,
we have lots of fun doing fun budo!
After we do training, of course, we are very clean,
so I have a bath and then I give Konomi-san his bath!
Sometimes Konomi-san likes to play during bath time!
He is such a child!!!! Of course I am 8 months old and adult!
So I must take care of him!
Oh! Sometimes when I give Konomi-san his bath,
he wants to give me a bunny kick!
So, I give bunny kicks back!
It's fun to play with him you know!
Then, we take a nice nap together!
Ok, bye bye for now!


はい。元気?

わたし、スミエ。

今日はお友達のMr. Nuts(コノミ君)紹介するわ。

彼、まだ baby!!

だから私がママ役。

いつも一緒に武道のお稽古してるの。

お稽古の後はバスタイムね。

コノミ君、キレイにしてあげなくちゃ。

でもときどき、コノミ君に蹴られるの。

だから、私も蹴り返すわ。

(これ、家庭内暴力じゃなくて、躾、しつけ!)

お風呂の後は一緒に昼寝。

じゃぁね!!



コノミ君、古いことわざ知ってるのよ。

今日はコノミ君のことわざコーナー


burning candle at both ends
「蝋燭が燃え尽きる」と言う意味

簡単に英語で説明するなら

overwork

too much to do

no rest

つまり、働き過ぎとか忙し過ぎると言う意味になります。

とっても古いことわざ。

たぶんシェークスピアの時代のことわざかもしれない。

でも、このことわざ、60歳ぐらいの年輩の人は

日常よく使うわ。

だから、忙しいアナタ。使ってみて。



ことわざは英語で「saying] が日常会話的な言い方。
[PR]
by leelin | 2008-11-27 20:03 | 英語であそぼ

探偵


c0130312_1954642.jpg



外にでれない時は昼寝が一番。

マックス刑事お疲れです。



「本日の英単語」

detective

detectiveは「探偵」.

「刑事」という意味もあるけど、今日は「探偵」に焦点をあてましょう。

sleuthという単語があるけど、これはdetectiveのスラング。

「探偵」のことをgumshoe と呼んでいた時代もありました。

gumshoeは

底がゴム製のスニーカーのこと。

スニーカーは歩くときに大きな足音がしないので、

探偵は足音させずにこっそり行動する仕事になぞらえて、こういう呼び方をされてました。

「dick」も探偵という意味。

他にも「private eye」「private watcher」なんて言い方もあります。

Sam Spade is a dick.

Sam Spade is "Private Dick"



Cop とpoliceman は「警官」

Cop のことを昔はCopperと呼んでいました。

「sleuth/gumshoe/Dick/private Eye/Copper」は

1920年代から50年代にかけて使われていた古い言い方です。


004.gif004.gif004.gif



こういう古い単語に出会いたかったら、

ハンフリー・ボガードやエドワード・G・ロビンソンの映画や、

チャーリーチャン警部  や ミスターモトの物語がおすすめ。

古き時代の単語の雰囲気を味わいたい人は、ぜひ、原書や字幕版で楽しんでください。
[PR]
by leelin | 2008-11-09 22:53 | 英語であそぼ