ギャング英語振興会


by leelin

カテゴリ:英語であそぼ( 20 )

Mr.Nut の英語教室

c0130312_85850100.jpg


こんにちわ。

さてさて、毎度おなじみ、

試験には役に立たない英語諺コーナーのお時間です。



Hi! This is Konomi! Mr. Nuts!

With some nuts of probably totally useless information about USA sayings!





今日の最初の単語は

Preggie
妊娠している(pregnant)と言う意味。品詞は形容詞です。

下記の" " の中の英文の意味は

「彼女、妊娠してるみたい」

「アナタ、妊娠してるの? 」

※今年もまたコノミ君の住んでる公園で、かわいいリスの赤ちゃんたくさん生まれますよ。



Today’s first word is “preggie”.

Preggie means pregnant as in,

She looks a bit preggie.”
Of course some would say,

A bit preggie? Either you are preggie or not!”





airhead
意味は

「頭の中に空気が一杯詰まってる。空気以外の物は何にもない」

解りやすく言えば

「頭、空っぽ」

家のニャーゴのスミエちゃんは頭からっぽ!!


Another fun word is “airhead”.

It kind of means that a person has a head full of air and not much else – kind of stupid.

Like, “Sumie-chan is an airhead!”

Oh! Did I say that???





Don't get bent out of shape!

"そんなに怒らないで(don't get so upset)"



たとえば、スミエちゃんに

"Sumie is an airhead"

といったら、多分、彼女は、

"Don't get bent out of shape!!"

と付け加えておきます。


The last one for today is “don’t get bent out of shape” which means, “Don’t get so upset”.

So when Sumie-chan reads that I said she is an “airhead”

I will say to her “Hey, don’t get bent out of shape!”



普段の会話の中で使ってもいいですよ。お友達や家族に、ドンドン使ってみてください。

Oh please feel free to use these words in everyday conversation

on your friends, even preggie ones!

[PR]
by leelin | 2008-10-23 21:41 | 英語であそぼ

武器の英語

端っこからこにゃにゃちわ。

今日はスミエは版画のモデル。


c0130312_19581162.jpg




さてさて、またまた、どーでもいい英単語教室。

私のパパ、昔、ポリスアカデミーの鬼教官。。。

なんていったら、パパにおこられちゃうかな。ナイショナイショ。

028.gif


今日の英単語は

gun / pistol / firearm
簡単な単語だけど違いがわかるかな??



gun は何かを撃つためのもの。

大砲(cannon) はgun, ピストルもgun.

Pistol は手で持ち運べるgun のこと。

firearm は火薬を使って撃つ武器のこと。

(スミエのパパはfirearmの先生でした)

066.gif



gun is something that shoots something.
cannon is gun, rifle is gun, pistol is gun.
pistol is gun you carry in hand.
firearm is weapon that shoots something using some kind of gunpoweder.
pistol is firearm.
[PR]
by leelin | 2008-10-03 00:57 | 英語であそぼ

ベティちゃん

Whoopie doo!!
これは日本語に訳すのが難しい。

どんなときに使うかというと、例えば、
試験に合格した誰かが有頂天になって貴方に報告したとします。
あなたとしては内心、面白くない。でも、思ったことを口にしたら喧嘩になる。でも素直に喜べない。
こんなときに「whoopoe doo!!]

今、大好きな彼女とデート中。話がものすごく盛り上がってる。でも、彼女の家は門限が厳しくて、今すぐ帰らなければならない。
「じゃぁ、私そろそろ帰るわ」と彼女が言う。貴方は内心、面白くない。「何で、もう帰るんだよ、俺といたくないのか」と思っても、そんなこと口に出来ない。
そんなとき「whoopie doo!]

ものすごく生意気な子供がいます。子供が貴方に生意気なことを言ってきたとします。何か一言言ってやりたい。でも、そばに親がいる。上手い言葉が出てこない。
そんなとき「whoopie doo!!]

何か言いたい、でも、上手い文句が出てこない、
こんな時 whoopie doo!!
但し、whoopie doo には若干、皮肉っぽい響きがこもってます。
連発すると、友達なくします。


さて、whoopie dooと 何となく似てるなと言う英語の言葉に「scoobii doo(scoobie Do)」というのがあります。

「スクービー・ドゥ」という映画、ごらんになりましたか?

「scoobii doo」というのは1920代から1930年代にアメリカで流行ったマンガの中に出てきた犬の名前。

それともう一つ、この言葉はアメリカがジャズ全盛だった頃にルイ・アームストロングが流行らせた言葉です。

[ scoobii doo] 自体に意味はありません。

「シャバダバダァ、」、あえて意味をつけるとしたらこんな風になります。

その後、Betty Boopが もっともっとこの言葉を大流行させました。

Betty Boop 知ってますか??

この子がBetty Boop です。多分日本の皆さんにもおなじみだと思います。


c0130312_19303911.jpg


ベティちゃんのキャッチフレーズは

「boop boop de doop!!]
これも意味はないですが、1920年代のflapper girl の為の褒め言葉。

flapper girl(フラッパー ガール)というのは英語で説明すると、

bobbed(cut short hair), listen to jazz,

bit different from normal behavior.

(ショートのボブカットでジャズが好きで、ちょっと風変わり)

こういうタイプの女の子のことです。



ベティちゃんタイプのcuteな彼女に是非、言ってみてください。

彼女から「whoopie Doo!] なんて返事が返ってきたら。。。


054.gif

まぁ、最初はショックでしょうが、何回も言われてると免疫が出来るんで。

016.gif
[PR]
by leelin | 2008-09-27 07:08 | 英語であそぼ

CONTRACTIONS

コントラクションというのは単語を縮めること。

I'm(I am). It's(It is). You're(you are) .He's(He is).

We're(we are).won't(will not)

(willn't は間違い。注意されたし)



ふたつの単語をくっつけて、省いた文字の代わりに (‘) アポストロフィを入れるだけ。

作り方は超簡単。銀行のATM やビデオの録画予約のほうが遙かにムズカシイね。

作り方は簡単でも、取り扱いには要注意。

ここから大事な話。

コントラクションを使った文章は「砕けた感じ・インフォーマル」な印象を与えるから、大学の論文や公式文書、報告書の類などには不向き。

これがコントラクションの基本的なルール。



さてさて、英語を、言葉の使い方を基準にわけると、

「フォーマルイングリッシュ」
これは堅苦しい感じがするけど、何処で誰に使っても恥をかかない、お行儀のいい英語。

新聞記事や学者の論文、公式文書、ビジネスレター、 まじめなスピーチなどで使われる英語で、動詞も副詞も、句読点の付け方もお手本通り。使ってる言葉も非常に洗練されていて、いかにも教養人という印象を与える文章である。



「インフォーマルイングリッシュ」

これは日常、頻繁に使ってる英語。新聞、小説、雑誌、色んなところで見たり聞いたりする英語表現。もちろん、コントラクションも使われてるね。使ってる単語はほとんどが標準語だけど、中にはスラングが混ざってることもある。



ノン・スタンダードイングリッシュ/非標準語」
「friendly speak] とか [friend speak] ともいう。

テレビやラジオ、映画、漫画などでよく見かける英語。方言もこの中に入る。

いちばんいい例が、スラング。

使ってる言葉や句読点など、「標準」からはずれていることが多く、コンストラクションのオンパレードのような英語。スペルも勝手に作ってしまう。(絵文字など)

英語の試験や学校で学ぶ英語の教科書の中では、先ずお目にかからない英語。

以下に紹介する英文も、言葉を縮めてるんで、一応コントラクションの仲間。でも、unofficial(非公式) のコントラクションなんで辞書を探しても見つからないのがあるかも。

It's gonna happen = It is going to happen.
Gimme some coffee = Give me some coffee.
Ya'll come back now heah!

   = You all come back now, do you hear me?

                     (この下線部の英語も、それほどgood とはいえない)

Oh you betcha= Oh, you bet you
(この下線部の英文も標準語ではない)

※you betcha はミネソタ弁で「そうです、その通り、そうしましょう、」、このような意味。





英語にも方言があって、あなたが学校で習った英語が全く役に立たない地方もあります。

しかし、各地方の方言まで、辞書に載せたらとても一冊ではおさまりきれません。

今やってる英語の勉強に、さらに、方言までとなると、大変な挑戦だけど、でも方言というのは結構面白いんで、英語の勉強に疲れを感じてる人には、ちょっとした息抜きにいいかもしれません。



CONTRACTIONS


To be able to properly make and use contractions is a very useful skill indeed, just like being able to use an ATM machine or program a VCR. We are lucky because it is far easier to learn how to use contractions than to use an ATM machine for some bank transactions and definitely easier than programming a VCR, unless you are a child (who do they do that?).



To use contractions is to use a more informal style and tone to your writing and recreates the spoken word in your stories and essays. A word of warning for you is that traditionally, contractions are not used in formal writing such as reports and letters.



The basic rule for putting together contractions is really simple: in order to combine two words, just insert an apostrophe (‘) in the space where the letter or letters have been omitted (taken out). Here are some examples for you.



I + am = I'm



you + are = you're



he + is = he's



we + are = we're



But be careful mistakes can be made. For example:



Will + not = won't (not willn't).



Always have a good English dictionary close by when you are writing or studying English. If you want to be good at English, that is to read it and to speak it will, it is a true essential.



Remember that there is not one, not two, but three main types of English. There is Formal English, the kind used in business letters, resumes, cover letters, serious speeches, newspaper articles, and in works or scholarship. Formal English includes standard verbs, adverbs with -ly endings, standard vocabulary (or often a more sophisticated or specialized vocabulary) and standard punctuation.



In Informal English, the kind of English you will find in most books, magazines, newspapers, business letters, textbooks, and political speeches, you will find standard verbs, adverbs with -ly endings, standard vocabulary, standard punctuation, contractions, and sometimes a bit of slang.



The third kind of English is Non-standard English or what I call "friendly speak" or just "friend speak". It is the kind of English you use or find in conversations, movies, television, radio, comic strips, and regional or local expressions. In "friendly speak" you will find nonstandard verbs, adverbs without -ly endings, slang words, nonstandard punctuation, and "creative" spelling. (Sometimes very creative spelling indeed!).



Here are some examples of "unofficial" contractions, meaning that one is not likely to find them in a dictionary, mostly because they are either considered slang, or parts of regional or local speech patterns, much the same way that if I were to study Standard Nihongo, I would probably not find too many words that are only found in Osaka-ben, or Kyoto-ben, or Nagoya-ben or even Geisha-ben in a regular dictionary (I checked). The examples are:



It's gonna happen = It is going to happen.



Gimme some coffee = Give me some coffee.



Ya'll come back now heah! = You all (still not the best English) come back now, do you hear me?



Oh you betcha= Oh, you bet you (which still comes out as slang and not proper English).





Regional or local patterns, -ben or dialects, are so many, and often so different when you consider all the places that English is spoken, that it would be a task of massive proportions to include them in a standard dictionary, and the dictionary would indeed be huge. Just understand that it is both a major challenge in studying English and something that makes learning languages interesting.






[PR]
by leelin | 2008-09-20 20:19 | 英語であそぼ

余計なお世話だ



c0130312_2051366.jpg

本日のことわざ

MIND YOUR OWN BEESWAX


直訳は「あなたの蜜蝋のことを気にしなさいよ」

英和辞典の訳は「よけいなお世話だ」



[beeswax]は[business]の代用。

[ mind your own business] [ Mind your own affairs , not mine] とも言う。



このことわざの起源はアメリカの植民地時代までさかのぼります。

当時、「beeswax(蜜蝋)」は蝋燭を作るために利用されていました。

女性たちは火のそばで蝋燭を作るために蝋を混ぜていました。

火のそばで仕事するので、自分のドレスや髪の毛に火が燃え移らないように、用心しなければなりませんでした。

 誰かが人のやっている仕事に口出しすると、彼女たちは、

「mind your own beeswax] といいました。

021.gif



もう一つ、ヨーロッパ起源の話があります。当時の女性は肌をなめらかに保つために

顔に 蜜蝋をぬっていました。

蜜蝋パックをしたまま火のそばに近づきすぎると、とけてきます。

「あの子の顔、溶けだしてるなぁ」なんて人の顔ばかり見ていると、別の女性から

「mind your own beeswax] といわれます。



Actually this saying has nothing at all to do with beeswax ・beeswax in this case is a substitute for the word business・ So the meaning of this saying actually is mind your own business・ or mind your own affairs, not mine・



This phrase may actually extend back as far as the colonial period in the United States. At that time beeswax was used a lot in the making of candles. Women would stand next to the fire stirring wax to make candles together. They had to be very careful not to let the wax or fire burn their huge dresses or hair. So when someone would comment on the job another was doing, they used the phrase mind your own bees wax.



There is another story however which goes back even further in history to Europe, where women used beeswax on their faces to smooth their skin. If they stayed too close to a fire, for example, the heat on their faces would start to melt. At times it might be noticed by one woman that another woman was staring at her, and she would say mind your own beeswax・
[PR]
by leelin | 2008-08-31 23:03 | 英語であそぼ

イーディッシュ語

いつも、役に立たない英単語の話ばかりしてますが、今日は日常会話で役に立つ英単語、教えます。
イーディッシュ語というのは、中欧地域の言葉で、ドイツ語とヘブライ語、スラブ語が混ざった言葉です。
中欧地域に住んでいたユダヤ人の間で話されている言葉です。
19世紀後半から20世紀初頭にかけ、イーディッシュ語がニューヨークに入ってきました。
イーディッシュ語は、今、アメリカ人は日常会話の中で頻繁に使っています。
英語を勉強している皆さん、イーディッシュ語は知ってたほうがいいかも。


First of all, Yiddish is a mid-European language, a combination of Hebrew, German, and other Slavic languages, common to Jewish people in that area and brought to the United States, particularly New York in the late 19th and early 20th centuries.



Yiddish-American Words In Common Use in Daily Conversation.







以下に少しだけイーディッシュ語の辞書からピックアップします。





 単語の意味は英語で説明してあります。日本語に置き換えるとニュアンスが変わってしまう場合も

ありますので、皆様の理解を補助する程度で日本語訳を載せます。










Bubkes : 全く何にもない。

(also spelled bupkis) means emphatically nothing, as in "he isn't worth bubkes" or "he worked hard all his life and what did he have to show for it at the end?  Bubkes!"

                     

Chutzpah : ガッツ、根性、大胆不敵 

pronounced more like "hutzpah", meaning guts, daring, and audacity!



Glitch  : ちょっとした故障 (a minor malfunction)

Kibitz  : 1. トランプやチェスをしている人に役に立たないアドバイスをすること

            2. ゴシップやどうでもいいような会話をすること。

meaning to offer or give unwanted advice, like to someone playing cards or chess. It also means to converse idly or even gossip, which gives us the word "kibitzer".



Klutz  :不器用な人(a clumsy person)

Kosher : 本物、真実

originally meaning that something conformed to special Jewish dietary laws, it came to mean something that is appropriate or legitimate, or true.

Kvetch : 不平不満、グチばかりこぼしている人

meaning to complain habitually, gripe, or a person who continually complains about everything.

Lox : スモークサーモン

smoked salmon (very very tasty! Great for sushi!)

Maven : 専門家 (an expert, or an understanding person)

Mazel Tov : おめでとう

congratulations, good fortune. A toast!(乾杯!)

Megillah : 長くて退屈な(一方的な)会話

a tedious, long, detailed discourse (one sided conversation), as in "He told (or gave) me the whole mageillah"

Mensch :礼儀正しく正直な人

an upright, honest, decent human being

Meshuga  : バカ、狂人

crazy or nuts. As in "Hey, stop! You're driving me meshuga!!!!"

Meshuggener :  変わり者、変人、馬鹿者

a crazy or nuts person. As in, Oh, Mrs, Yamato is a meshuggener!"

Nosh : スナックをたべる 

a snack, to eat a snack, or to munch!(モグモグ食べる)

Oy! : Oh, So, Well などの間投詞

also "oy vey"; an interjection meaing "well?" "so?" " Oh!" or "Oh, jeeze!"

Putz :バカ、トンマ、マヌケ

an idiot or jerk. "Mr. Jones is such a putz!"

Schlemiel :無能(an inept), 不器用(clumsy person; a bungler),

       能なし( a moron!)

Schlep : 重たい物を引きずって運ぶ

to drag or haul something (an object) or to make a tedious journey. As in, "All day long I schlepped around with all of Mrs. Ito's packages!"

Schlock : 安っぽい、見せかけの、低俗な人(物)

something or someone that is cheap, shoddy, vulgar, inferior.

Schlong : penis  ← (日本語で書いたら、ブログにエラーが出ると思うので..)



Schmaltz - or schmaltzy :ものすごく感傷的な言動、人物

something or someone with a lot of sentimentality

Schmeer (also schmear) :広げる、薄く塗る

a verb meaning to spread, as in to "schmeer some cream cheese onto a piece of toast

Schmo : 愚か者

a stupid person as in "She is such a schmo!!!"

Schmooze  : おしゃべり

means to converse informally, to make small talk or to chat

Schmuck :愚かな人、

a contemptible or foolish person, a jerk!

Schmutz (pronounced schmoooootz):汚れ

dirt, as in "You've got some schmutz on your cheek!"

Schnook
: 気の毒な、大人しい、だまされやすい人

a pitiful, meek, or gullible person as in "Oy! You poor schnook!"

Schnoz : 大きな鼻

a nose, particularly a big nose (which does not happen in Japan so much!)

Shamus :刑事、警官

a detective or cop (actually came from the Irish name Seamus, because most cops in New York were Irish)


063.gif063.gif



  バカとかマヌケとか、悪い言葉が多くてゴメンナサイ。でも、これ結構頻繁に使ってるんですよね。悪い言葉ほど早くおぼえるのは子どもも大人も同じかな。

  • The Complete Idiot's Guide t..
  • Benjamin Blech / Alpha Books

[PR]
by leelin | 2008-08-02 23:22 | 英語であそぼ

SWAT豆知識


SWAT の正式名称は 「Special Weapons And Tactics」.

日本語は「特殊火器戦術部隊」

今日は[American Cop] という雑誌の「スワットは必要か」という記事から抜粋。

★ 「there 's an old police adage that gose:
   " When citizens are in trouble, they call the police.
       when the police are in trouble, they call SWAT."」


adage: 格言


 【市民がトラブルに巻き込まれたら、警察を呼ぶ。
  警察がトラブルに巻き込まれたら、SWATを呼ぶ】


スワットがトラブルに巻き込まれたらどうするのかって??


「いかなる困難に遭遇しても対処できるよう訓練されているのがスワットで、

そのテクニックはmore than the most 」




「more than the most」 は「最高よりももっと上」 というような意味になりますが、この英語、ちょっとかっこいいと思わないか??

こんな顔で言ったら女の子にもてるぜ!! ベイビー!!


c0130312_11284075.jpg



SWATの装備

Ruger Mini-14

c0130312_1130228.jpg
c0130312_11303452.jpg


[SWAT豆知識]
SWATには志願して入ります。

普段は各隊員はそれぞれが別の部署で仕事をしています。

事件が発生してSWATに出動の命令がきた場合、もしも、別の部署で任務を遂行中ならば、SWATの命令に従う必要はありません。

SWATのメンバーはたくさんいるので、誰かがいきます。

映画ではSWATのメンバーは全員そろって現場に向かいますが、SWATは常に事件が起こるまで待機しているわけではないので、あちこちからバラバラにやってくることもあります。

ところが、あちこちから来るので、現場に到着する時間がバラバラ。
これが今、SWATのかかえる問題点になってます。

いつ何時、呼び出しが来るか判らないので、常にSWATのユニフォームは持ち歩いています。大抵、みんな、パトカーに積み込んでます。

日本のみなさんはSWATはかっこいいというイメージがあるかもしれませんが、こちらでは「政府の飼い犬」とよんでる人もいます。

SWAT のメンバーはみんな目に見えない鎖で繋がれ、お偉方からコントロールされてます。
[PR]
by leelin | 2008-06-20 23:24 | 英語であそぼ

Mr.Nut の英語教室


c0130312_9114111.jpg

Hi!!
I'm Mr. Nuts!!

It's Chow Time!!
Gimmeeeeeeeeeeee more NUTS!!!!

058.gif058.gif058.gif



子供の日だね。
いいなぁ。
アメリカは普通の日。
つまんない!!
つまんない時は面白いことわざで遊ぼうね。

おっと、ことわざの前に、僕が使ったイデオム
Chow time
これは「食事の時間」という意味。



もう一つ、
Chow down という古いイデオムがあるけど
これは「座って食べる」という意味。


いつ頃の言葉なのかはっきり解らないけど、昔はアメリカの軍人がよく使ってたよ。
起源は古いけど、今、日常会話で使ってもOK OK.

ところで、今、日本は Chow time かな?
 Have a nice " Chow time"!!

063.gif001.gif063.gif






[本日のことわざ]


Get out of the wrong side of bed

056.gif056.gif

Meaning to be in a bad mood.
It was considered unlucky to put your left foot on the floor first
when getting out of bed.
most people now say it "Get up of the wrong side of bed".

直訳すると、
「ベッドの間違った側から出る」
 このことわざが意味してることは
「今日は気分がふさいでいる」 とか「今日はアンラッキーな日」


アメリカ人は朝ベッドから出るときに、左足から先に床に置くと良くないことが起こるという
迷信みたいな事を信じています。
何で、左足は悪いのか、
ごめんね、
僕、ちょっとわかんない。
わかったら教えるね。

この言い方は古い言い方で、現代風に言うと、

「Get up on the wrong side of the bed]

今日も1日ハッピーになりそうだ!! なんて思ったときは
「Get up on the right side of the bed]

でも最後の英文は僕がつくった言葉。
こんなことわざ無いけど、ちょっとだけ変えちゃって遊ぶのもfun fun !!

じゃ、またね。
see you again029.gif

[PR]
by leelin | 2008-05-05 09:06 | 英語であそぼ

Mr.Nut の英語教室

c0130312_9134562.jpg


はい、僕、キャピタルパークのコノミ君。

ママからピーナッツの朝ご飯。



コノミ君のことわざコーナー

close but no cigar


If you come close to achieving success but reach a disappointment due to failure, or you fall short of your goal, you are 'close but no cigar'. Many years ago slot machines gave out cigars as prizes. Also, early festival games also gave out cigars as prizes.


これもいまから200年ぐらい前のことわざだよ。

当時、アメリカでは、お祭りの時に行われるイベントの勝者や、スロットマシーンでみごと数字が揃った人には、賞品として葉巻をプレゼントしたんだ。

このことわざを直訳すると「近い、でも、葉巻はなし」。

つまり、「後ちょっとで成功できたのに、ダメだった」「もう少しで優勝できたのにダメだった」「あぁ! おしいなぁ!,もうちょっとなのに」

こんな意味になるよ。

                       

あのね、英語でcigar は葉巻(下の写真)。ギャングのボスがよく吸ってるヤツ。

でも、僕は、葉巻よりパイプたばこの匂いの方が好き。

c0130312_914258.jpg

日本の自動販売機で売ってるマイルドセブンやラークなどは


cigarette 。


パイプの中に詰めて使うお茶ッ葉のようなのが


tobacco


注意072.gif
昔はcigar のことをfag と言っていましたが現代英語では使われていません。
時々、葉巻をfag と訳している和英辞書がありますが、
[fag] は古い言い方ですのでご注意下さい。
ついでに、「たばこの吸い殻」の一般的な言い方は
butt です。

[PR]
by leelin | 2008-04-23 22:13 | 英語であそぼ
(日本の110番じゃなくてサクラメントの警察へ!)


アメリカの警察の電話番号は 911 です。


c0130312_18373267.jpg


この男、見かけませんでしたか??
(916)478-8060へ電話してください
Sean Aquitania とSean .Jr.(生後7ヶ月)の殺害容疑で指名手配




「文法ミニミニ講座」

see と look と watchの違い


see:

これは何かを意図的に見ようと思って「見る」というよりは、
人間、目があるから、見ようと思わなくても「見える」



look

何か静止している物を見るとき。



watch

何か動いている物を見るとき






非常に大雑把な説明ですが、超基本的なことだけは押さえておきましょう。
どんな言語も規則通りにはいかない場合もあります。
理屈で理解することも大切ですが、たくさんの英文にふれて、感覚的に理解することも必要です。

063.gif

コーヒータイム!
4月は入社式、入学式で新しい人がたくさん入ってきますね。
私の職場にもたくさんの新人が来ました。
それにちなんで、私たちが普段使っている英単語をふたつ教えましょう。



Newbie
(many of new people)
たくさんの新人のこと。



Old Timers
(regular people)
前からいる人たち

[PR]
by leelin | 2008-04-21 15:36 | 英語であそぼ